![]() Utwórz swoją wizytówkę
Visit international version of my blog (in English) elvispua.blogspot.com Podoba się Tobie mój blog? Daj Twojego plusa (albo minusa ;-)), zagłosuj w rankingach najlepszych blogow: -Betonblog: kliknij tutaj
|
Blog > Komentarze do wpisu
Słownik PUA: DEF
DAI (Dead Approach Invitation): gdy wysylane przez dziewczynę AI (zaproszenie do poznania) przeksztalca się w Anti-AI, np. z powodu niedostrzeżenia AI lub zbyt długiego wahania. (autor: Dante) Day 2: pierwsza randka; polskie określenia: nazajutrz, spotkanie drugiego stopnia (tłumacz: P.Gołębiowski) DDB (Doggy Dinner Bowl): kiedy dziewczyna patrzy na Ciebie tak, jakby chciala Ciebie "schrupać jak ciasteczko" (autor: Ross Jeffries) DHV (Demonstrate Higher Value) demonstracja wyższej wartości, tekst mający na celu dyskretne zaprezentowanie umiejętności lub cechy uwodziciela, która podnosi jego atrakacyjność w oczach dziewczyny Direct: styl bezpośredni, od początku mówisz dziewczynie, że się Tobie podoba i chcesz ją poznać. DLV (Demonstrate Lower Value): demonstracja niższej wartości, przeciwieństwo DHV, tekst mający na celu dyskretne zaprezentowanie umiejętności lub cechy, która obniża atrakacyjność danej osoby, zasadniczo nie polecana przy podrywie, przydatna jednak w niektórych sytuacjach Domyk: --> zob. Close E&E (Eject & Explain): Wycofanie z wytlumaczeniem; wycofujesz się ze związku z dziewczyną, ale nie do końca, ponieważ mówisz jej, co się Tobie nie podoba i dajesz jej szansę, żeby mogła to naprawić (autor: Jetman) EC (Eye Contact): kontakt wzrokowy. EV (Eliciting Values): wydobycie wartosci; uzyskanie informacji dot. ważnych dla dziewczyny wartości, spraw, marzeń, itp. EWP: -->zob.MCDS Excuze: Twoje wymówki, którymi tlumaczysz sobie, czemu nie poderwałeś dziewczyny Excuzer: facet, który ciągle znajduje sobie wymówki i powody, dla których nie poderwał dziewczyny Field: każde miejsce publiczne, gdzie można podrywać kobiety; polskie określenia: pastwisko (tłumacz: p.Gołębiowski), pole Fluff Talk: typowe, banalne tematy (np.praca, szkoła), które służąca podtrzymaniu rozmowy; polskie określenie: wata nudowa (tłumacz; P.Gołębiowski) FMAC (Find Meet Attract Close): Znajdz, spotkaj, zainteresuj, domknij -etapy podrywu (autor: Mystery); polskie określenie: ZSPOD, Znajdz, Spotkaj, Podejdz, Domknij (tłumacz: P.Gołębiowski) FPC (First Phone Call): pierwszy telefon. (autor: Bad Form) Field Tested: określenie techniki, tekstu czy metody podrywu przetestowanej i ulepszanej praktyce stosowania zanim zostanie ona opublikowana w internecie Flake: sytuacja, kiedy kobieta odwołuje spotkanie lub na nie nie przychodzi; polskie określenie: spłoszka (tłumacz: P.Gołębiowski) FR (Field Raport): Pisemna relacja z podrywu, zwykle umieszczana w internecie Frame: sposób, w jaki osoba, przedmiot lub zjawisko są postrzegane; polskie określenia: kontekst (tłumacz: P.Gołębiowski), rama Freeze Out: ignorowanie kobiety po to, aby szukała u Ciebie potwierdzenia swojej wartości; polskie określenie: chłodnik (tłumacz: P.Gołębiowski) FTC (False Time Constraint ): mówisz dziewczynie, że nie masz czasu i za chwilę musisz odejść; polskie określenie: zegarynka FTOW (Find Ten Other Women): Zasada mowiąca o tym, że jeżeli bardzo podoba się Tobie jednna kobieta, to nie powinieneś od razu "tracić dla niej głowy", tylko najpierw poznać 10 innych kobiet, żeby mieć porównanie (a przy okazji zdobyć doświadczenie) niedziela, 21 stycznia 2007, uwodzenie
TrackBack
|